Poems in translation from Kashmiri: being a diary of sorts of my days spent completing a book, "Make Humans Again".
Friday, October 7, 2011
Shrew, by Dina Natha Nadim
O, it is a weight and no mistake that a window must bear--
open it and it will complain, waking the bleary wide worlds
street by shriek, like a shrewish (you know which) sister
through marriage. It lets out a yell when you close it as well
and you'll want then you hadn't. As for me, I have mine--
for me to have to hear such music the lifelong day every day
Adapted from Kashmiri by Sonam Kachru, August-October 2011.
A minor piece by the poet extraordinaire I first came across in Trilokinath Raina's book on Dina Nath Nadim for the series Makers of Indian Literature, published by the Sahitya Academy Press. The sketch is called Vara Hajy', a small contribution, but not without bite, to an object not uncommon to literature written in Kashmir, and with a tone too rarely found in reports on the region. The window has recently again featured as the occasion for verse, though here ("Window To My City"), in an elegy after Agha Shahid Ali recently offered by the young poet Feroz Rather, the window is a witness to life, if we may call it that, in a sadly diminished key in the city that has seen so much after Nadim. As it bears on the theme of windows, and because it is quite simply refreshing to point to the resurgent talent in the city of Bridges, I include here a painting by Showkat featured as an illustration to the piece by Feroz:
For those interested in Nadim's experiments in the miniature poem (and the very short poems Nadim called fireflies, modeled on haikus), see Arvind Gigoo's translation of some of Nadim's anecdotes: Ancedotes by Dina Nath Nadim, translated by Arvind Gigoo.
I cannot refrain from offering one, as I have adapted it from Kashmiri:
It came to pass that time came to rest
On a picture: and the bold, green lines
Grew long, and there was a forest.
He who took the long road through
Found home--and there was breath;
Where is the forest? What place, mind?
***
Image 1 from a review of a calendar called "Windows of Life," featuring the windows of Old City, Srinagar, that appeared in Greater Kashmir in an article called Shahr-e Khaas Silently Losing 'Window of Life'. Each photograph carries a short note on the history of the windows and their design.
Image 2, by Mukhtar Khan, featured here.
Some heart-breaking photographs of houses by Habba Kadal (with a great view of the windows) can be seen at the blog Search Kashmir.
Thursday, October 6, 2011
Seven Sparks, Rafiq Raaz
At midnight the seer’s soul
caught fire; he began to dance—
In frenzy he danced, and in
splendor. I was still, fearing,
When he made me a gift of
paper. I trembled to see there
Sparks, there were seven,
wrapped in folds of paper like silk.
I was overcome. I fell into
sleep, dreaming there the dancing seer
Was stilled. I made a
fold of my hands, and pressed them together
And asked after his gift: “Tell
me, let me not be the one left out
of the secret tonight—what is
this? In the name of God,
What would you have me do with
these? How keep them? The sparks
will burn, how can they
not, through these folds as fine as silk.”
“They will burn,” he said, “and
the sparks go out. And seven
are the places that shall catch fire, burning for so many years.”
Rafiq Raaz, adapted from Kashmiri by Sonam Kachru, October 2011.
Instead of a commentary to this poem, I should like to offer two small fragments; the first, a quote that could have served as an epigraph to the poem, and second, an oblique essay: notes for a biography of the number seven. The latter is are notes towards an entirely idiosyncratic response to the poem.
First, the epigraph, from Ghalib:
For painted silk to enfold flames of fire is facile--
It takes ingenuity to conceal burning grief in the heart.
(lipatnaa parniyaan men shulah-e aatish kaa aasaan hai
vale mushkil hai hikmat dil men soz-e gam chhupaane ki)
For more on this verse see the discussion here.
And now, for something completely different: The Number Seven.
As an envoi to this essay yet to be written, I would ask you to recall that:
When a sincere man begins to dance,
The seven heavens, and the earth, and all creatures
begin to dance."
How far is it from Tabriz to Srinagar?
There is a Sunni hadith, (from the Sahih Muslim): "Verily Allah is 'odd' [for he is one, and one is an odd number] and he loves the odd numbers best." Seven is an odd number, loved by God. Thus some have said, when he is remembered, as in the Shahada, it is seven words that gives commitment its shape:
لا إله إلا الله محمد رسول الله
(lā ʾilāha ʾillallāh, Muḥammad rasūlu-llāh--the seven words are more easily scanned in Arabic script).
Before it was clear that God loved the odd numbers, men have found reason to suspect something was in this number...
* NOTES ON RAFIQ RAAZ
For more on the poet, see Abir Bazaz's entry on Rafiq Raaz on his excellent website Kunear devoted to the Kashmiri language and the literature of Kashmir in every language used in the valley. It is enough to say that Rafiq Raaz is perhaps the preeminent master of lyricism in language writing today, (favoring among all forms the ghazal), and in general, along with Rahman Rahi, is among the most prescient of poets working in Kashmir. At the level of image alone, he is often unforgettable:
Outside you would see the likeness of Mughal palaces--
Inside, there is a lantern, a sickness and a dream.
(Nyebra cha baasaan Mughlan hanz shahkar haveel
Andre chu akh chatgeer tae akh bemaar tae khwab)
I would like to take the opportunity here to point to an earlier, and beautiful rendition of this poem by Muneeb ur Rahman. Any student of Kashmiri literature ought to feel indebted to Rahman's ongoing efforts to keep alive literary expression in Kashmiri, through his own efforts as a fine translator, but also as the editor of the only Kashmiri journal dedicated to literature: Neab, revived in an online incarnation largely through the efforts of Rahman. His translation of this poem is available on his blog Kashmiri Writing Today.
This translation appeared in the book Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia and Beyond, a groundbreaking book for poetry in translation, along with two other poems from Kashmiri, Amin Kamil's ghazal 'In Water' rendered in a beautiful English form respecting the requirements of the ghazal by Rahman, and a poem by Rahman Rahi translated by Shafi Shauq. I believe that this is the first time poems from Kashmiri have been featured in
an anthology of world literature in English; they certainly represent among the finer achievements in the translation of Kashmiri into English. One of the things I greatly admire about Rahman is his unified vision of Kashmiri literature. In a time where we are apt to forget the achievements of our earlier poets (when we think of poetry at all), Rahman was quoted as hoping to include even Nadim, to my mind among the strongest of poets in Kashmiri, certainly among the most influential, but a poet seldom mentioned in the same breath as Raaz or Rahi: "I regret Dinnath Nadim's "Candy & Absinth" was dropped from the selection at a later stage during a review by a professor at the Kashmir University." I thank Muneeb ur Rahman for wanting to include our strongest poems, even where their immediate relevance to our current climate is not immediately apparent.
Photo Credit: The Telegraph, Picture of the Day, 14 January, 2011. School Children in Jammu at recess.
Sunday, October 2, 2011
A New Disease, by Akther Mohiuddin (d. 2001)
He's out of his mind,
I said.
He will get to his house and then not walk through the door. He just stands
there, as if in queue,
sometimes for an hour: standing there, waiting for who
knows what; and then, he will not enter.
He turns at last his back to the door, if you
please, and walks away.
No, no, no, he said, there has been
some change for the better. He has been to the doctor.
And what did the doctor do?
He said that as soon as he gets
home someone ought to perform a search of his person. Then one must wait
to
see whether he will enter his house or no, or even walk through the gate.
And they did, just as the doctor
prescribed; and now he will enter.
The doctor said that ever since we
have had searches performed on us at every possible door,
outside every possible gate, this new disease has
proven catching.
Some, he said, are compelled even to search themselves before they can walk
through gates, any gate, or enter a house, any house.
NOTES
1. Nav Byamar--there is no way to capture the manner in which this title, with its two words, and three stress cadence, rudely echoes and refuses a title beloved of so many authors before, in what must seem today, but was not necessarily so, a happier time, time when it was possible still to hope for 'new Spring' (Nav Bahaar). (I stress, however, that Nadim already spoke in the fifties of refusing to sing of new spring, youth or idle dreams of one's first, wild longings). Now, no 'New Spring' any longer, but 'A New Disease'. The choice of articles is always a burden for the translator when the source languages have none. I have chosen the indefinite. A vain hope that the condition is not a true disease distinctly its own.
2. This is an adaptation from Kashmiri by Sonam Kachru, a piece long in preparation. Thus far, it is the only example of prose I have wanted to include as a prose-poem in my book of translations from Kashmiri poetry, as Mohiuddin' s voice is simply not to be overlooked in any collection of voices from Kashmir. Hence, this adaptation, prepared before I had the chance to read Abir Bazaz's excellent translation, recently shared via facebook, and through the closed group Kashmir Reading Room. This version is indebted to Abir's translation, and my willingness to share it, to the warm support shown by readers of the group for literature such as this.
I am indebted Abir Bazaz (through conversation, for this as with so much else) and Basharat Peer (through his book, Curfewed Night) for acquainting me with this gem of a short story (what some today would call 'flash fiction', though Sadat Hasan Manto, Mohiuddin's true influence, excelled at this genre before it was a genre). Peer offers a paraphrase of this short story, effectively reproducing Mohiuddin's words, on page 154 of Curfewed Night--whether by design or not, Peer follows his ultimate predecessor, Kalhana, in his concern for documenting literary expression as a form of optic important to history and memoir. The passage reads:
"In "The New Disease" a man waits for a long time, as if in a queue, before entering his own house--and then turns away and leaves in another direction. His family takes him to a doctor. The doctor says, "Ever since frisking has been introduced, a new disease has come up. Some people need to be frisked every time they see a gate; others frisk themselves." He prescribes a body search every time the man reaches a gate. The family follows a prescription, and the man's condition improves."
Peer offers "frisk," and "body search", and Bazaz "search" for Mohiuddin's verb 'talaash' followed by the periphrastic verb, kadun, which means to search for, as it does in Hindustani. All these variants in English help bring out the range of what is resonant in the by now all too familiar idiom in the valley, as are the words "security", "search," "frisk" in English, though the situation in Kashmir is much more extreme, as this piece invites us to see. Thus, I wanted something, that would strike the ear in English as at once routine (in our oh so secured world) and alienating. I wanted a phrase that would help render the body an alien object, the locus for actions that distance the agent and the object of action: hence, my ridiculously anachronistic example of bureaucratic English, "perform a search of one's / his person", which like the Kashmiri idiom, seems to promise and yet leave out a purpose for this activity. It is enough that the person be the locus of search, an environment for an endeavour. But to be adequate, we shall want all these senses, with the tonal possibilities of various idioms, and so, perhaps, as many translations as we can bear to have. It is worth pointing out the distance between talash kadun, and pay kadun, where this latter activity (from pay meaning footprint) means to search for truth on the basis of clues. One respondent to the story thought she heard the echo of laash in talaash. I leave it to readers more skilled in Mohiuddin's work than I am to determine if he was prone to such sly echoes.
3. The echo in the last line to anigati, in Kashmiri, darkness, is my own. It is not Mohiuddin's, nor is the strict repetition, which is my way of stressing the everywhere present occasions for the symptoms of this disease. But the echo I seek to let resound here with the English "any gate" finds its source in this dedication of Mohiuddin's to his book of short stories, Seven One Nine One Seven And Other Stories published in 2001:
Intesaab
Mausoom shaheed Muhammad Yusuf wa Ahmadullah Reshi te timan jawanan handi nawa yim zulmakis ani gatis manz be nau Jayan qatl karne aayi [Emphasis Mine]
Dedication:
To the innocent witnesses through martyrdom, Muhammad Yusuf and Ahmadullah Reshi, and such boys as were destroyed in the unjust, depriving dark of oppression, killed in nameless places
4. The illustration is by the Kashmiri artist Veer Munshi. I will add copyright information and a link to the original as soon as I can remember where I acquired it from.
Subscribe to:
Posts (Atom)